Semio 2009: lenguajes, distancias y traducciones imposibles (por ahora).
Como en todos los congresos, en este hubo cosas muy interesantes, otras menos y algunas que ya no deberían verse en un evento internacional... por ejemplo los ponentes que, a la hora de exponer sus comunicaciones, sacan una montaña de páginas y se ponen a leer de frente a un auditorio que no tarda en mirar el reloj y preguntarse hasta cuándo. Si encima el Power Point está ausente, mejor no seguir hablando del tema (Nota: Power Point fue introducido en el mercado hace 25 años, y desde el 1995 es parte del paquete Office).
La que no tuvo problemas a la hora de explotar los medios audiovisuales fue Lucía Santaella. Esta reconocida semióloga brasileña realizó una hermosa conferencia sobre semiótica y nuevos medios interactivos donde tejió una red que abarcaba a C. S. Peirce, Pierre Lévy, Derrick de Kerkhove y Kevin Kelly, todo acompañado con videos y fotografías que crearon un entorno altamente sugestivo. Otro brasileño, Eufrasio Prates, nos sorprendió con una sesión de música eletrónica e interfaces intocables (ver mi ejecución durante la performance "Omnijective essay: holofractal impromptu n.8" en La Coruña).
Volviendo a las ponencias de los comunes mortales, como en otras ocasiones me dediqué a navegar entre los diferentes paneles, sesiones y reuniones, siguiendo alguna palabra clave o simplemente el olfato de que algo bueno se debería estar charlando en un determinado ámbito. Me gustó mucho la mesa redonda sobre ciencias cognitivas y semiótica o la sesión dedicada a la biosemiótica con la presencia de Jesper Hoffmeyer. Este tipo de investigación -que personalmente me encanta, porque se contamina con otros campos del saber científico e introducen nuevos conceptos y desafíos en el mundo semiótico- cuenta con una gran masa crítica de investigadores en el ámbito anglosajón y eslavo. En el mundo latino (Europa mediterránea y América Latina) la semiótica se orienta hacia el análisis narrativo, textual y mediático.
Esta distancia entre el mundo anglosajón (volcado al cognitivismo y las ciencias biológicas) y el latino (preocupado por los textos y los medios) se acrecienta por la diferencia lingüistica. Podría decirse, de manera un tanto esquemática, que la biosemiótica y el enfoque semio-cognitivo hablan en Inglés mientras que la semiótica textual se comunica en Francés, Italiano, Portugués y Español. Tengo la impresión de haber estado en dos congresos por el precio de uno, lo cual se agradece en estos tiempos de crisis pero no me deja contento desde el punto de vista epistemológico. Los latinos nos quedamos encerrados en un aula discutiendo sobre cine, televisión o literatura, mientras en la sala siguiente se debate en Inglés sobre biosemiótica o las ciencias cognitivas.
Otra incursión interesante fue en la sesión sobre microficción, coordinada por Lauro Zavala, uno de los grandes expertos en microrrelatos. El tema de los formatos breves audiovisuales me interesa desde hace mucho (videoclips, trailers, mobisodes, etc.); creo que debemos mirar hacia los investigadores que analizan los microrrelatos -por ejemplo la obra de Augusto "dinosaurio" Monterroso- porque es ahí donde se ha generado un corpus teórico muy útil para entender las nanohistorias. Ahora bien, en la sesión se armó un animado debate donde afloraron muchos prejuicios sobre las pantallas y las tecnologías. Parecería que la microficción está legitimada como objeto de estudio si aparece impresa en un libro pero si aparece en una pantalla (en formato Twitter, Facebook o aplicación móvil) no tiene el mismo valor. En otras palabras, creo que la investigación sobre los microrrelatos es "libro-céntrica" y debería abrirse a otros soportes y experiencias. Consciente de estas posibilidades, Lauro Zavala -quien también es experto en cine- ha incorporado estas nuevas expresiones de la brevedad en el VI Congreso Internacional de Minificción (Bogotá, 2010).
Mi participación en el congreso se desdobló en dos eventos. Por un lado, una breve intervención en la mesa de la revista DeSignis (donde presentamos con Antonio Caro el número que estamos coordinando -junto a Rafael del Villar- sobre publicidad, marcas y estrategias globales). DeSignis ya va por el número 14 y nadie duda de que se ha convertido en la publicación de referencia de la semiótica Iberoamericana. Se presentaron los dos últimos números (dedicados al "Gusto Latino" y "Fronteras") y se habló de los volúmenes en preparación.
Por otro lado, coordiné la sesión sobre Narrativas transmediáticas y nuevos formatos interactivos, en la cual participaron investigadores de Chile, España, Finlandia, México, Italia y Suiza. Los trabajos presentados cubrían diferentes aspectos, desde análisis de productos interactivos hasta comunicaciones de gran espesor teórico, pasando por modelos analíticos para estudiar videojuegos hasta extensiones del concepto de "transmedia storytelling" fuera del ámbito comunicacional. Si bien no hubo demasiado tiempo para debatir, pudimos tener un panorama de diferentes líneas de trabajo dentro de las muchas que ofrece la semiótica. Pero lo más importante fue poder romper las barreras lingüísticas y epistemológicas que mencioné antes: en esta sesión se cruzaron enfoques (cuanti, cuali, filosóficos, greimasianos, interpretativos, etc.) y lenguas diferentes. Lamentablemente Geane Alzamora -la otra coordinadora- tuvo que suspender su viaje a último momento y no pudo ser de la partida.
Finalmente, un agradecimiento a los organizadores, especialmente al ubicuo José María Paz Gago, quien tuvo la energía y capacidad necesarios para sacar adelante un congreso internacional en medio de una durísima crisis económica. Los que estamos siempre organizando eventos sabemos lo difícil que está la calle. El próximo congreso internacional de semiótica será Nanjing (China) en el 2012.











2 Comments:
qué envidia che...
septiembre 28, 2009
Y eso que no dije nada sobre los mariscos y los chuletones...
septiembre 29, 2009
Publicar un comentario en la entrada
Links to this post:
Crear un enlace
<< Home